LEISTUNGEN

Sie möchten sicher gehen, dass Sie sich mit Ihren japanischen Partner:innen, Kund:innen und Gästen mühelos verständigen können?

Von Dolmetscher:innen erwarten Sie nicht nur exzellente Sprachkenntnisse, sondern auch Branchenwissen, kulturelle Sensibilität und die Bereitschaft, sich auf die spezifischen Bedürfnisse und Herausforderungen Ihres Projektes einzulassen?

Mein Anspruch und Anliegen ist es, Kommunikation reibungslos zu ermöglichen, wo aufgrund von kulturellen und sprachlichen Unterschieden ein Austausch sonst nur eingeschränkt möglich wäre.

Dies tue ich sowohl als Dolmetscherin (mündlich), als auch als Übersetzerin (schriftlich) zwischen meinen Muttersprachen japanisch und deutsch sowie aus dem Englischen.

SIMULTAN DOLMETSCHEN

Hier übertragen die Dolmetscher*innen eine Aussage quasi zeitgleich in die andere Sprache.
Aufgrund der hohen kognitiven Belastung arbeiten sie dabei stets im Team und wechseln sich nach
15-30 min ab

KONSEKUTIV DOLMETSCHEN

Beim Konsekutivdolmetschen notieren die Dolmetscher*innen das Gesagte mit Hilfe einer
individuell entwickelten Technik mit, um es dann inhaltsgetreu in der anderen Sprache wiederzugeben. Entsprechend muss bei dieser Art des Dolmetschens die doppelte Redezeit eingeplant werden.

REMOTE INTERPRETING

(auch Ferndolmetschen oder Online-Dolmetschen)

Bei dieser Form des Dolmetschens sind die Dolmetscher*innen mittels einer geeigneten Plattform online mit den Kund*innen verbunden, um ein Gespräch / eine Rede / eine Veranstaltung etc. konsekutiv, oder (mit entsprechenden technischen Voraussetzungen) auch simultan zu verdolmetschen.

ÜBERSETZEN

Übersetzen ist die schriftliche Form der Übertragung aus einer Sprache in die andere.
Gern übernehme ich Übersetzungsarbeiten aus dem Japanischen ins Deutsche und umgekehrt.

PROJEKTMANAGEMENT

Im Laufe meiner beruflichen Karriere habe ich Kund:innen immer wieder bei der Anbahnung von Kontakten zu Partner:innen unterschiedlicher Branchen in Japan unterstützen und beraten können. Kontaktieren Sie mich gern, vielleicht kann ich auch Ihnen weiterhelfen – oder Ihnen geeignetere Ansprechpartner:innen aus meinem professionellen Netzwerk nennen!

REFERENZEN

“Frau Rapsch war als Simultan- bzw. Konsekutivdolmetscherin für Bundespräsident Gauck, Bundespräsident Steinmeier, Bundesaußenminister Maas; Ministerpräsident Weil und andere hohe Politiker eingesetzt, die sich alle in den höchsten Tönen des Lobes über sie geäußert haben, zum Teil in persönlichen Briefen.

Sie hat auch hohe Beamte verschiedener Bundesministerien, die auf Delegationsbesuchen in Japan waren, in teilweise hoch speziellen Kontexten gedolmetscht. Bei vielen dieser Anlässe war ich anwesend, oft hat Frau Rapsch auch mich bei Gesprächen, Reden etc. gedolmetscht.

Ich weiß daher aus eigener, nicht ganz uninformierter Anschauung, wie elegant und scheinbar mühelos Frau Rapsch das in der einen Sprache Gesagte in die andere überträgt. Dass dahinter harte Arbeit steht, auch in der Vorbereitung, merkt man ihr nicht an. (…) Ihre hohe Professionalität und ihre Leistungsfähigkeit sowie –bereitschaft haben mich immer wieder beeindruckt. (…) Aus all diesen Gründen kann ich Frau Rapsch jedem Auftraggeber nur uneingeschränkt empfehlen. “

(Dr. Hans Carl von Werthern, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Japan)