サービス内容
ただ「言葉」を訳すのではなく、その裏にある背景や意味を正しく伝え、お取引先やパートナー企業様とのより良い関係性の構築をお手伝いいたします。
通訳(口頭)と翻訳(書面)の両方に対応しており、母国語である日独両言語間と英日間でのサービスをご提供いたします。
特定の業界に関する専門知識・文化・ノウハウを理解するだけでなく、各国の文化的背景に関する知識や感性、個々のプロジェクトのニーズや問題への対応に細かく配慮し業務を遂行いたします。
同時通訳
通訳者は話者の声をヘッドフォンからブース内で聴き取り、同時にマイクを通して訳出。聞き手の皆様にはそれを専用のレシーバーで受信しイヤホンで聴いていただきます。
発言内容を即座に理解し、ほぼ同時に別の言語に訳出する作業のため、高い集中力を要し、最低2名のチーム体制で15分〜30分毎に担当者が交代します。
発言内容を即座に理解し、ほぼ同時に別の言語に訳出する作業のため、高い集中力を要し、最低2名のチーム体制で15分〜30分毎に担当者が交代します。
逐次通訳
話者は適度に話を区切りながら発言し、通訳者は特殊なノートテイキング(ノートを取る)スキルを使いながら発言を記憶。その都度訳出します。発言と通訳が交互に行われるので、およそ2倍の時間を要します。
リモート通訳(遠隔通訳、オンライン通訳)
話者や聞き手とは物理的に離れた場所から通訳を行う形式。技術的な条件がクリアされれば、逐次もしくは同時通訳で対応が可能です。
翻訳
文書を指定の言語から異なる言語へ書面で訳す作業。日本語からドイツ語、またはドイツ語から日本語への翻訳も承ります。
プロジェクトマネージメント
これまでのキャリアを通して、日本とドイツを繋ぐ活動を続けてきました。幅広い分野で多くの人脈を築き、パートナー探しやアポイントメントの取りつけ等のお手伝いもさせていただきました。そのため、ドイツでの調査やビジネスチャンスの開拓に関しても、お力になれることがあればお気軽にご相談いただければと思います。幅広い人脈のネットワークを使って、お客様のニーズに最も適したキーパーソンをご紹介いたします。
お客様の声
「ラプシュさんは、ガウク独大統領、シュタインマイヤー独大統領、マース独外相、ヴァイル独ニーダーザクセン州首相をはじめ、多くの要人の同時・逐次通訳者を務めましたが、その度に最高の評価を受け、中にはわざわざ直筆の手紙で賛辞を贈られた方もいらっしゃるほどでした。また、様々な独省庁高官の視察に同行し、難解な専門分野の通訳もしました。私も同席することが多く、また私自身、式辞や会談などでよくラプシュさんに通訳をお願いしていました。
そのため、彼女の通訳を間近で聞き、また実際に通訳をしてもらった者として、彼女がいかにエレガントに、そしていとも簡単そうに、ある言語から別の言語に変換できるのかを知っています。その裏に多くの努力と綿密な準備が隠れているとは誰も気づきません。(中略)彼女の高いプロフェッショナリズム、能力と意欲には、何度も感心させられました。(中略)以上の理由から、私はどのような方にも、ラプシュさんを自信を持ってお勧めできます。」
ハンス・カール・フォン・ヴェアテルン、駐日ドイツ連邦共和国大使